青鸾文学网

青鸾文学网移动端

移动端

青鸾文学微信公众号

微信公众号

库维网络淘宝店

软件淘宝店

我第一次用赫哲语翻译的歌曲问世

作者:尤婷婷时间:2020-09-06浏览量:
导读:尤婷婷,女,赫哲族,1982年9月出生于同江市街津口赫哲族乡。曾任同江市赫哲族博物馆解说员,赫哲族博物馆副馆长,文广新局办公室副主任,文广新局办公室负责人;现任同江市群众艺术馆馆长。山飘香来,水飘香wrkn muk amt’g ,多少故事在说唱wki sohuli wki ymakq.诗意山水啊wrkn muk gujikuliya ,赫哲家乡Beti nanioni yoho',拉哈苏苏变了模样,lahsusu humani takheni(模样变了).......“董老师,我用赫哲语翻译了一首

“董老师,我用赫哲语翻译了一首歌曲,您帮我把把关呗!”

“好的,婷婷,你用微信发过来吧!”

我把凭借自己掌握的赫哲族语词汇和查阅资料翻译的赫哲族歌舞剧《拉哈苏苏》主题曲《拉哈苏苏》电子稿给董老师发了过去。

我是赫哲族人,从小就生活在街津口赫哲族乡。我热爱自己的家乡,热爱自己的民族,更热爱自己民族的文化。为家乡和民族做点儿力所能及的事情,是我的一个梦想。

“婷婷,翻译的真不错!”董老师鼓励我说。

“真的吗?哈哈……”我兴奋的不知所措。

“我可以唱出去吗?”我似乎还有些羞怯。

“当然可以啊!”董老师再一次地鼓励我说。

说唱就唱,找来现成的曲子,汉语的一个字节翻译成赫哲语就变成了好几个字节,歌唱时就会有些难度。我一遍遍地试唱,唱到自己口干舌燥,终于唱顺口了,高兴地自己手舞足蹈。

时间追溯到2013年,第一次和董老师见面是在一个饭局上,还有其他的赫哲族人。经过这次交谈,得知董老师是满族人,现已退休,会说好几个民族的语言,由于他和赫哲族人有着特殊的情缘,和老伴儿在街津口租了一个民宅,就是为了深入当地的赫哲群众中,潜心钻研赫哲族语。于是我就萌发出要和董老师学习我本族语言的想法,董老师欣然答应。

每到休息日,不论刮风下雨还是烈日炎炎,我都要驾车从同江去街津口,和董老师学习一两个小时,然后再返回同江。从a,e,i,y,o,u这些最基础的字母发音开始学起,到单词的拼读、拼写,再到语法的使用和句子的组成。

“婷婷,来回开车太不安全了,咱们在微信上学吧!”董老师关心地说。

“那好,只要不打扰您工作和休息。”我内心充满了感激。

只要是董老师和我都有时间,晚上七点到八点之间,我就在QQ上通过视频和董老师学习赫哲语。遇到不懂的语法, 我会及时请教老师,老师就一遍遍不厌其烦地给我讲解。老师让我练习说单词和句子,我就一遍一遍地练,遇到发音不标准时,老师会及时给我纠正。

有一次,董老师说:“婷婷,你给我唱首歌呗!”我很不自信地说:“董老师,我唱歌不好听。”董老师说:“我听听。”不好意思再拒绝,就说唱了一段《沙伦莫日根》,董老师说:“不错不错,还有点儿女中音的感觉,适合唱女中音。”董老师又一次的鼓励了我。

六七年过去了,我也掌握了大量的词汇和语法,突然萌发出要用赫哲语翻译歌曲的想法,这也是对自己这些年学习赫哲语的一个检验。于是,我就大胆地尝试着翻译这首《拉哈苏苏》主题曲,这些年积攒的词汇在脑际里快速翻转,遇到叫不准的词汇和语法赶快查阅事先准备好的赫哲语词典。翻译完后,一遍遍地仔细检查,自我感觉没问题了,发给董老师,麻烦老师给我把关,得到了老师的肯定后,我才大胆地唱了出来。

就这样,我用赫哲族语翻译的第一首歌曲问世了。

来源:微信投稿